Dựa vào hai hình thức giao tiếp cơ bản của con người (nói và viết), có thể chia công việc của người phiên dịch thành hai dạng là phiên dịch và biên dịch. Dù đi theo hình thức nào đi nữa người dịch đều phải có phản xạ rất nhanh, làm việc dưới một sức ép lớn. Nắm bắt thật nhanh các kiến thức mới và đặc biệt là khả năng diễn đạt ý người khác một cách ngắn gọn.
Biên dịch tiếng Anh – Bài 5
A-Phần lý thuyếtHướng dẫn 6 bước dịch câu, đoạn văn bản (read through, learn new words / phrases difficult to translate, identify sentence structures, translation activities, style, comments)
Các kiểu biên dịch – phần 1 (word-for-word translation, literal translation, faithful translation)
B-Phần thực hành
- Dịch cấu trúc đảo ngữ, cụm từ đồng vị
- Dịch theo chủ đề: Giao tiếp, giáo dục
Ý chính của đoạn văn: Nói về khoảng cách trong giao tiếp khác nhau như thế nào giữa các nền văn hóa, châu Âu, châu Phi và châu Mỹ
B1: Read through: Đọc bài dịch từ đầu đến cuối một lượt
- Mục đích: Nhận diện ý tưởng của bài viết
Biên dịch tiếng anh |
Sau khi đọc, người học tóm tắt chủ đề của bài viết trong 4 câu, 3 câu, 2 câu, 1 câu. Có thể tóm tắt bằng tiếng Việt
- Mục tiêu của hoạt động này là rèn cho học viên cách nắm bắt ý tưởng một cách cô động nhất
B2: Learn new words/ phrases difficult to translate: nhận diện từ / nhóm từ khó dịch
- EG: statutory nuisance
Chú ý những nhóm từ cố định và nhóm từ thành ngữ
- EG: with a view to doing something, to spend time doing something
Mục đích: Phân tích các thành phần cấu tạo để hiểu được chính xác nghĩa của câu
- EG: The second provision under which member states may restrict free trade on environmental ground is Article 130t, which was also inserted by the Single European Act
Yêu cầu: Dịch chính xác về nghĩa, đúng văn phong. Sau bước này học viên phải hiểu được chính xác nghĩa từng câu.
- B5: Style: Biên tập lại câu sao cho phù hợp với lối nói của người Việt (dịch A-V) và người Anh (dịch V-A).
- EG: It was estimated that => Người ta tính toán rằng
Bình luận đúng – sai, chính xác – không chính xác, thích hợp với văn cảnh – không thích hợp với văn cảnh, văn phong thuần Việt – văn phong thuần Anh
Các kiểu biên dịch
1) Dịch từng từ: word for word translation
- SL word order is prederved
- Non – grammatical
- Words are translated by their most common meanings, out of the context
- EG: He is a big liar: Anh ta là một người nói dối
- Information about SL
- Language learning (mechanics of language)
- Pre-translation process of difficult text in order to gain sense of meaning
Dịch thuật tiếng anh |
- SL grammatical structures are converted to their nearest equivalent in the TL
- Words are still translated singly, out of the context
Used for:
- Pre-translation process to identify problems
- Basic of “peotry” translation for poet who does not understand SL
Word are translated on context (of SL not TL), transfer cultural words, does not sound natural, often read like a translation
Đạo đức nghề nghiệp là một yếu tố cực kỳ quan trọng. Giống như bất kỳ nghề nào, nghề phiên dịch cũng cần có những chuẩn đạo đức hay quy tắc ứng xử riêng. Chuẩn này chú trọng đến sự trung thành của người dịch với ngôn bản và ý tưởng, thái độ của người dịch không thiên vị đối với các bên đối thoại và nhất là không được thêm bớt bình luận, nhận xét hay thể hiện thái độ cá nhân vào bài dịch
Nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào về vấn đề dịch thuật hãy liên hệ với chúng tôi. Công ty dịch thuật với kinh nghiệm nhiều năm trong lĩnh vực dịch công chứng, thẻ tạm trú, giấy phép lao động... sẽ tư vấn tận tình nhất. Xin chào và hẹn gặp lại trong bài học Biên dịch tiếng Anh lần sau.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét