Dịch tiếng Anh Việt - Các kỹ thuật dịch cơ bản - Phần 1

Đối với dịch thuật những yếu tố tạo nên thành công của người dịch thuật ngoài trình độ ngôn ngữ, vốn sống phong phú, kiến thức chuyên ngành… thì cần khá nhiều yếu tố khác nữa. Dưới đây là những kỹ năng, kinh nghiệm đi theo mà các bạn cần trau dồi thêm.

Nhắc lại câu mệnh đề quan hệ

I didn’t want so many children, but I don’t know how to avoid it. My wife was fitted with an intra-uterine device 3 or 4 times, but she had a negative reaction, so it had to be removed, says the farmer, who is struggling to support his family by raising rice and vegetables on a 360 square metre plot of land
New words:
  • An intra-uterine device: dụng cụ tử cung để tránh thai, vòng tránh thai
  • Fit: đặt
  • Fit an intra-uterine device: đặt vòng tránh thai
  • Struggle: chiến đấu một cách vất vả
  • Negative: tiêu cực, âm tính
  • Reaction: phản ứng lại
  • Remove: tháo – tháo vòng
  • Plot of land: mảnh ruộng, mảnh đất
Đáp án: người nông dân đang phải vật lộn để kiếm sống trên mảnh ruộng 360 mét vuông nhờ vào việc trồng lúa và rau màu nói: “Tôi cũng không muốn có nhiều con như vậy, nhưng tôi không biết làm cách nào để tránh. Vợ tôi đã đi đặt vòng 3-4 lần nhưng bị dị ứng phải tháo ra”.
dịch thuật anh việt
Các kỹ thuật dịch tiếng Anh Việt

5 kĩ thuật dịch

1. Dịch tên riêng

Tên riêng (tên người, tên địa danh): không có thuộc tính thống nhất
Phần lớn tên riêng là các yếu tố không thể dịch được (untranslatable)
  • EG1: Mr Ty -> Mr Snake
  • EG2: Mr Brown / Ms White / Mr Black
Khi dịch tên riêng sang tiếng Việt chúng ta thiên về kỹ thuật phiên âm hơn là dịch
  • EG1: Liverpool -> Li-vơ-pun
  • EG2: Home(nhà) /hou m/
Home (tên người) -> /hju m/

Nguyên tắc dịch tên riêng: chấp nhận những tên đã được dịch và đã quen thuộc với người Việt
  • EG: Cuộc chiến hoa hồng (War of roses)
Chấp nhận các từ đã được chuyển dịch thông qua lịch sử

2. Chọn từ dịch phù hợp với phong cách ngôn ngữ mục tiêu

Chọn từ sát với văn phong của ngôn ngữ dịch nhất
  • EG: She leans over the window looking out
+ Lean: tựa, tỉ -> lean over: tì lên
+ Window: cửa sổ, khung cửa sổ

3. Những yếu tố mang đặc thù quốc gia

Có những từ mang một khái niệm cụ thể những khái niệm đó chỉ xuất hiện trong một cộng đồng nhất định
  • EG1: bed.tea (uống trà vào buổi sáng khi còn ngồi trên giường – người Ân Độ) # morning tea (khoảng 9 h sáng – người Anh)
  • EG2: dâng hương, lễ hội, đầy tháng (người Việt Nam)
Cách dịch các yếu tố mang đặc thù quốc gia:
không nên tạo ra một từ
  • EG: Bed tea: trà trên giường
Đưa một khái niệm tương đương mà trong ngôn ngữ mục tiêu cũng có
  • EG: Đình làng = common house
Dịch theo khái niệm của từ đó, và mở ngoặc giải thích rõ hơn nếu thấy cần thiết
  • EG: Ông ba mươi = the worshipped tiger
Phiên âm hoặc giữ nguyên từ ở ngôn ngữ nguồn rồi mở ngoặc để giải thích
  • EG1: Morris dance =  điệu múa Mo-ris(điệu đàn vũ của Anh)
  • EG2: Sari = áo sari (áo quấn quanh người của phụ nữ Ấn Độ)
  • EG3: Scottish kilt = váy kín (váy của đàn ông nước Scốt-len)
Dịch tiếng Anh Việt
4. Lặp lại từ

Tiếng Anh dùng đại từ nhân xưng (I, you, we, they, he, she, and it) để tránh nhắc lại chủ ngữ hoặc tân ngữ
  • EG: “Tôi đang nghĩ đến nàng thì nàng bước tới và cười với tôi”. Nàng tiến lại gần tôi và ôm chầm lấy tôi. Cả tôi và nàng cùng òa khóc lên
Trong tiếng Việt, người Việt thường nhắc lại danh từ chủ ngữ hoặc tân ngữ, còn tiếng anh chỉ dùng “who, which”
  • EG1: Tôi đã gặp một số người, những người biết cha tôi
I met some people: the people knew my farther, -> sai
I met some people who knew my farther -> đúng

5. Từ nằm trong thể phân bổ đối lập

Ngôn ngữ nguồn có 2-3 từ đồng nghĩa nhưng trong ngôn ngữ mục tiêu thì chỉ có một từ để diễn đạt

Hiểu biết về lĩnh vực dịch thuật bạn tham dự, yêu cầu này khá rộng. Hiểu rành mạch về tất cả lĩnh vực thì khó nên nhóm dịch công chứng chúng tôi khuyên bạn nên lựa chọn lĩnh vực mà bạn đam mê, đó là lĩnh vực sẽ mang lại thành công cho bạn. Dàn trải chưa chắc đã hay bằng ít mà chuyên môn hóa.

Nếu bạn gặp bất kỳ khó khăn nào trong việc học tập. Công ty dịch thuật Việt Uy Tín với kinh nghiệm nhiều năm trong các lĩnh vực mang yếu tố nước ngoài như dịch công chứng, thẻ tạm trú, giấy phép lao động... sẽ tư vấn giúp bạn. Xin chào và hẹn gặp lại trong bài học Dịch tiếng Anh Việt tiếp theo.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 

VỀ CHÚNG TÔI

Du học TinEdu là công ty thành viên của TIN Holdings - thương hiệu lớn, uy tín hàng đầu Việt Nam trong lĩnh vực cung cấp dịch vụ tư vấn du học. Với hơn 10 năm kinh nghiệm trong nghề, Chúng tôi đã tư vấn và thực hiện thành công hàng ngàn hồ sơ cho du học sinh toàn quốc.

VĂN PHÒNG TP.HCM

Địa chỉ: Tòa nhà TIN Holdings, 399 Nguyễn Kiệm, P.9, Q. Phú Nhuận

Điện thoại: 1900 633 379

Hotline: 0948 748 368

Email: cs@tinedu.vn

 

VĂN PHÒNG ĐÀ LẠT

Điện thoại: 1900 633 379

Hotline / Zalo / Viber: 0948 748 368

Email: cs@tinedu.vn

VĂN PHÒNG HÀ NỘI

Địa chỉ: P.608, Tầng 6, 142 Lê Duẩn, Khâm Thiên, Đống Đa, Hà Nội

Điện thoại: 1900 633 379

Hotline / Zalo / Viber: 0948 748 368

Email: cs@tinedu.vn

 

VĂN PHÒNG ĐẮK LẮK

Địa chỉ: 55 Lý Thái Tổ, Phường Tân Lợi, TP. Buôn Ma Thuột, Đắk Lắk

Điện thoại: 1900 633 379

Hotline: 0941 37 88 33

Email: cs@tinedu.vn

LIÊN KẾT