Xin chào tất cả các bạn! Tiếng Anh là một phần trong đời sống của chúng ta hiện nay, trong học tập hay trong công việc đều có liên quan đến tiếng Anh. Một công việc cũng được ưa chuộng hiện nay đó là biên dịch tiếng Anh. Bài viết này sẽ cung cấp cho các bạn các kỹ thuật dịch cơ bản.
Các Kỹ Thuật Dịch Cơ Bản - Phần 1
Hôm nay chúng ta sẽ học về các kỹ thuật dịch cơ bản phần 1. Trước khi vào bài mới, chúng ta cùng nhau ôn lại một chút của bài 1. Sau đây là một ví dụ về kế hoạch hóa gia đình, các bạn hãy nghe và viết lại thật nhanh, nghe và viết lại thật nhanh là 2 yếu tố quan trọng trong phiên dịch.Eg: ‘I didn’t want so many children, but I don’t know how to avoid it. My wife was fitted with an intra-uterine device 3 or 4 times, but she had a negative reaction, so it had to be removed’, says the farmer, who is struggling to support his family by raising rice and vegetables on a 360 square metre pilot of land.
Đây là câu có mệnh đề quan hệ quen thuộc như bài 1 mà chúng ta đã học.
Nghĩa của đoạn trên là: Người nông dân đang phải vật lộn để kiếm sống trên mảnh ruộng 360 mét vuông nhờ vào việc trồng lúa và rau màu nói “Tôi cũng không muốn có nhiều con như vậy, nhưng tôi không biết làm thế nào để tránh nhưng vợ tôi cũng không biết làm thế nào để tránh. Vợ tôi cũng đã đi đặt vòng 3 - 4 lần nhưng bị dị ứng nên lại phải tháo ra”.
Bây giờ, mời các bạn đi vào nội dung chính của ngày hôm nay. Bài hôm nay nói về kỹ thuật dịch , nội dung chính bao gồm:
1. Dịch tên riêng.
2. Chọn từ dịch phù hợp với phong cách của ngôn ngữ mục tiêu.
3. Những yếu tố mang đặc thù quốc gia
4. Lặp lại từ.
5. Từ nằm trong thể phân bố đối lập.
Mục tiêu bài học: nắm rõ 5 kỹ thuật và biết cách sử dụng chúng trong trường hợp xảy ra.
I. Các kỹ thuật dịch cơ bản
1. Dịch tên riêng(tên người, tên địa danh): không có thuộc tính thống nhất. Phần lớn tên riêng là không dịch được (untranslatable), khi dịch tên riêng sang tiếng Việt chúng ta thiên về kỹ thuật phiên âm hơn là dịch.Hai nguyên tắc dịch tên riêng:
- Chấp nhận những tên đã được dịch và đã quen thuộc với người Việt.
- Chấp nhận những từ đã chuyển dịch thông qua tiếng Hàn -Việt và đã quen thuộc với người Việt.
- Chọn từ sát với văn phong ngôn ngữ dịch nhất.
- Có những từ mang một khái niệm cụ thể nhưng khái niệm đó chỉ xuất hiện trong một cộng đồng nhất định.
3. Cách dịch các yếu tố mang đặc thù quốc gia
- Không nên tạo ra một từ.
- Đưa ra một khái niệm tương đương mà trong ngôn ngữ mục tiêu cũng có.
- Dịch theo khái niệm của từ đó và mở ngoặc giải thích rõ hơn nếu cần thiết.
- Phiên âm rồi giữ nguyên từ ở ngôn ngữ nguồn rồi mở ngoặc giải thích.
4. Lặp lại từ
- Tiếng Anh dùng đại từ nhân xưng (I, you, we, they, he, she, it) để tránh nhắc lại danh từ chủ ngữ hoặc tân ngữ.
- Trong tiếng Việt, người Việt thường nhắc lại danh từ chủ ngữ hoặc tân từ, còn tiếng Anh chỉ dùng “who, which”.
5. Từ nằm trong thể phân bố đối lập
- Ngôn ngữ nguồn có 2 - 3 từ đồng nghĩa nhưng trong ngôn ngữ mục tiêu chỉ có một từ để diễn đạt.
- Cách dịch: dùng 1 từ duy nhất ở ngôn ngữ mục tiêu để dịch cho 2 - 3 từ đồng nghĩa ở ngôn ngữ nguồn.
II. Bài tập
Trong bài biên dịch tiếng Anh chúng ta đã đi qua 5 kỹ thuật dịch, và bây giờ sẽ thực hành áp dụng chúng vào chủ đề văn hóa.Bài tập biên dịch tiếng Anh chủ đề văn hóa - "culture" |
- 2 câu này đều là câu ở thì hiện tại đơn.
New words:
- Tendency: xu hướng.
- Assume: cho rằng.
- Rural areas: khu vực nông thôn >< urban areas: khu vực thành thị.
- Concept: khái niệm.
- Cultural landscapes: cảnh quan văn hóa.
- Embrace: bao gồm.
2. Hence cultural landscapes have continuity because they are inprint of human history.
New words:
- Hence: do đó.
- Continue (v), continuity: sự nối tiếp.
- Inprint: dấu ấn.
--> Cách 2: Cảnh quan văn hóa mang dấu ấn lịch sử nhân loại, do đó nó có tính liên tục/ có sự nối tiếp/ có sự kế thừa.
III. Dịch thuật
Bây giờ chúng ta sẽ qua một phần khó hơn, đó là dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Cho các bạn một đoạn và hãy dịch sang tiếng Anh.1. Đình làng là ngôi nhà công cộng của cộng đồng làng xã Việt Nam. Nơi đây có ba chức năng được thể hiện: hành chính, tôn giáo và văn hóa.
New words:
- Làng xã (làn): village.
- Nhà công cộng: common house.
- Cộng đồng: commune.
Trong bài học biên dịch tiếng Anh này, các bạn đã được học những kỹ thuật dịch cơ bản cũng như áp dụng chúng vào một số bài tập cơ bản. Các bạn hãy thường xuyên tập luyện và xem lại bài viết này một lần nữa để có thể ghi nhớ, nắm rõ những kiến thức mà mình đã chia sẻ ở trên. Xin chào và hẹn gặp lại các bạn ở bài học kỳ sau!
Bài viết được sưu tầm và thực hiện bởi nhóm làm thẻ tạm trú cho người nước ngoài thuộc công ty dịch thuật giá rẻ Việt Uy Tín. Với những nhân viên đầy tâm huyết, chúng tôi sẵn sàng giúp đỡ các bạn khi cần. Chúc các bạn thành công!
0 nhận xét:
Đăng nhận xét