Xin chào tất cả các bạn! Tiếng Anh luôn có một vai trò nhất định trong đời sống của chúng ta hiện nay. Vì vậy, việc học tiếng Anh lúc nào cũng được chú trọng tới. Hôm nay mình xin chia sẻ với các bạn bài viết về biên dịch tiếng Anh - các kiểu biên dịch - phần 3. Các bạn cùng đọc để tích lũy cho mình thêm nhiều kiến thức.
Nội dung video Biên Dịch Tiếng Anh - Bài 7: Các Kiểu Biên Dịch - Phần 3
Ở những bài trước, chúng ta đã học về các kiểu biên dịch tiếng Anh phổ biến. Trong bài học hôm nay chúng ta sẽ học thêm 3 kiểu biên dịch nữa đó là: dịch thành ngữ, tục ngữ, dịch thoát, dịch chuyển thể.Chúng ta sẽ đi vào chi tiết bài học.
Dịch thành ngữ, tục ngữ (Idiomatic translation)
- Truyền tải được thông điệp của ngôn ngữ nguồn.
- Có xu hướng dùng khẩu ngữ mà không có ở ngôn ngữ nguồn.
- Sản phẩm nghe rất sinh động, sống động và tự nhiên.
Các kiểu biên dịch tiếng anh |
1. Không ai nghe lời khuyên của cô ấy cả.
=> Her advice fell in deaf ears.
2. Anh ta rất bướng bỉnh.
=> He is as stubbom as a mule
3. Chở củi về rừng.
=> Carry coal to New Castie.
Dịch thoát (Free traslation)
- Truyền tải vấn đề, không để ý đến cách thức, hình thức, nội dung cũng không cần theo cách trình bày của văn bản gốc.
- Các câu được dịch theo kiểu dịch thoát thường có dung lượng lớn hơn.
- Dùng dịch các tài liệu thông tin, ấn bản nội bộ.
Dịch chuyển thể (Adaptation)
- Là kiểu dịch tự do nhất trong các kiểu biên dịch.
- Chỉ giữ chủ đề, cốt truyện, nội dung chính và các nhân vật
- Văn hóa và ngôn ngữ nguồn được dịch sang dạng văn hóa của ngôn ngữ mục tiêu.
- Dùng với mục đích: dịch kịch, thơ, bài hát, mẩu quảng cáo,..
Thực hành
1. Jack always does weight - lifting and body - building; he’s as atrong as an ox.
- As atrong as an ox: khỏe như bò mộng, khỏe như trâu mộng, khỏe như voi.
=> Jack thường xuyên tập tạ và tập thể hình. Cậu ấy khỏe như con bò mộng vậy.
2. She’s as slippery as an eel. You’ll never get a direct answwer from her.
- Slippery: trơn, lươn lẹo
=> Cô ta là một kẻ vô cùng lươn lẹo. Cậu sẽ chẳng bao giờ nhận được câu trả lời trực tiếp từ cô ta.
3. She gave the answwer as quickly as lightning/ a flash/ a wink.
- As quickly as lightning/ a flash/ a wink: nhanh như chớp, nhanh như casci nháy mắt.
=> Cô ấy trả lời nhanh như chớp/ Cô ấy đưa ra câu trả lời trong nháy mắt.
Thực hành biên dịch tiếng anh |
- Spending money like water: tiêu tiền như nước = tiêu tiền như rác.
- Keep on: tiếp diễn một sự việc.
=> cậu ta vẫn cứ tiêu tiền như rác mặc cho bố mẹ phải nhọc nhằn mới kiếm ra được.
Chủ đề: giải trí
1. The event was described as “one of the most successful events” so far in Vietnam and something of a first.
New words:
- Something of a first: điều gì đó đáng nói của buổi ban đầu.
=> Sự kiện này được mô tả là một trong những sự kiện thành công nhất từ trước đến nay ở Việt Nam, ghi dấu một sự thành công của buổi ban đầu.
Sau bài học này, mong rằng các bạn đã tích lũy cho mình được nhiều kiến thức biên dịch tiếng Anh. Biết thêm được nhiều câu thành ngữ, tục ngữ hay của Việt Nam khi dịch ra tiếng Anh sẽ như thế nào. Làm cho bạn có tinh thần học tiếng Anh hơn.
Bài viết được sưu tầm bởi nhóm chuyên làm thẻ tạm trú cho người nước ngoài thuộc công ty dịch thuật công chứng giá rẻ Việt Uy Tín. Mong các bạn sẽ tìm đọc những bài viết của chúng tôi nhiều hơn nữa.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét