Lời Phát Biểu Gây Chú Ý Của Tổng Thống Obama

Trong chuyến thăm Việt Nam vừa qua ông Obama đã có lời phát biểu đầy súc động và ý nghĩa, tổng thống Mỹ thật đáng ngưỡng mộ khi ông không hề xem thường một Việt Nam nhỏ bé. Hôm nay, mình xin trích một vài lời phát biểu của ông Obama giới thiệu đến các bạn.

Mở đầu bài phát biểu, ông cảm ơn người Việt Nam đã tiếp đón ông nồng nhiệt.

Ông đi dạo quanh Hà Nội và kể lại rằng:

Last night, I visited the Old Quarter here in Ha Noi and enjoyed some outstanding Vietnamese food. I tried some Bún Chả. Drank some bia Ha Noi. But I have to say, the busy streets of this city, I’ve never seen so many motorbikes in my life. So I haven’t had to try to cross the street so far, but maybe when I come back and visit you can tell me how. 

Tối qua, tôi đến thăm phố cổ Hà Nội và thưởng thức món ăn nổi tiếng của Việt Nam, tôi thử ăn món bún chả, uống bia Hà Nội. Nhưng phải nói là đường phố thật đông đúc, tôi chưa bao giờ thấy nhiều xe máy như vậy trong đời. Tôi còn chưa thử qua đường nữa, nhưng hy vọng sau này có dịp trở lại Việt Nam, các bạn sẽ hướng dẫn tôi cách sang đường.

Tổng thống của nước Mỹ xa xôi ngoài vẻ oai nghiêm ông còn khá hài hước khi nói về đường phố ở Việt Nam.


Ông bày tỏ sự kính trọng di sản văn hóa Việt 

Qua câu: I also come here with a deep respect for Vietnam’s ancient heritage. 

Vị tổng thống còn có thể liệt kê một số di sản văn hóa của Việt Nam như:

... a history revealed in the Dong Son drums. At this bend in the river, Hanoi has endured for more than a thousand years. The world came to treasure Vietnamese silks and paintings, and a great Temple of Literature stands as a testament to your pursuit of knowledge.

“Lịch sử được viết lên những chiếc trống đồng Đông Sơn. Bên lưu vực sông Hà Nội đã trải qua hơn một nghìn năm lịch sử. Thế giới đều biết đến lụa và những bức tranh của ngườiViệt. Văn Miếu vĩ đại như minh chứng cho tinh thần hiếu học của người Việt.”

Và còn vô số di sản văn hóa khác mà ông đã đề cập tới trong bài phát biểu của mình.

Ông ca ngợi tinh thần đoàn kết của dân tộc ta.

But like bamboo, the unbroken spirit of the Vietnamese people was captured by Ly Thuong Kiet -- “the Southern emperor rules the Southern land. Our destiny is writ in Heaven’s Book.” 

“Nhưng giống như cây tre, khối đoàn kết của người Việt vẫn luôn vững chắc như trong thơ của Lý Thường Kiệt:
“Sông núi nước Nam vua Nam ở
Rành rành định phận ở sách trời”

Tổng thống Obama đồng cảm với vết thương lòng mà chiến tranh mang lại cho cả hai nước

At your war memorial not far from here, and with family altars across this country, you remember some 3 million Vietnamese, soldiers and civilians, on both sides, who lost their lives. At our memorial wall in Washington, we can touch the names of 58,315 Americans who gave their lives in the conflict. In both our countries, our veterans and families of the fallen still ache for the friends and loved ones that they lost.

“Nghĩa trang liệt sĩ không xa ở đây,và trên bàn thờ của các gia đình trên khắp đất nước chứa đựng đầy những nỗi đau. Có khoảng 3 triệu người Việt Nam, dân thường và binh sĩ ở cả hai phía, đã mất đi. Trên bức tường tưởng niệm ở đất nước Mỹ, người ta có thể chạm vào tên của 58.315 binh sĩ vĩnh viễn không trở về. Ở cả hai nước các cựu chiến binh và những gia đình có người hy sinh vẫn chưa nguôi mất mát.”

Chiến tranh đi qua nhưng hàng thế kỉ nay người dân hai nước vẫn chưa thể thôi xót xa cho những người đã hi sinh vì tổ Quốc. Bài phát biểu của ông Obama trước hàng ngàn sinh viên Việt Nam thật sự khuấy động được tinh thần yêu nước của thế hệ trẻ ngày nay.


Cùng chung sống hòa bình trong tương lai.

Và để cổ vũ cho tinh thần hiếu học ông Obama cho biết:

We welcome more Vietnamese students to America than from any other country in Southeast Asia.

“Chúng tôi chào đón số lượng sinh viên VN đến Mỹ học nhiều nhất trong các nước Đông Nam Á”

Vấn đề nóng về Biển Đông cũng được vị tổng thống chia sẻ:

In the South China Sea, the United States is not a claimant in current disputes. But we will stand with partners in upholding core principles, like freedom of navigation and overflight, and lawful commerce that is not impeded, and the peaceful resolution of disputes, through legal means, in accordance with international law.

“Tại Biển Đông, Mỹ không phải là bên tranh chấp nhưng chúng tôi sẽ sát cánh cùng các đối tác nhằm thúc đẩy các nguyên tắc cốt lõi như tự do hàng hải, tự do hàng không, các quyền lợi giao thương hợp pháp và không thể bị ngăn cản, cùng với giải pháp hòa bình cho các tranh chấp thông qua các biện pháp pháp lý phù hợp với luật pháp quốc tế.”

Tổng thống Obama mong muốn

Một Việt Nam tôn trọng quyền bình đẳng giới tính, tự do tôn giáo, báo chí, tự do hội họp…:

I believe that upholding these rights is the fullest expression of the independence that so many cherish, including here, in a nation that proclaims itself to be “of the People, by the People and for the People.”

“Tôi tin rằng việc tôn trọng các quyền này chính là sự thể hiện đầy đủ nhất về sự độc lập mà con người luôn quý trọng, kể cả ở đất nước này- đất được được coi là “ của Dân, do Dân, và vì Dân”.

Tổng thống Barack Obama vẫn không quên trích những câu nói nổi tiếng của các vị tướng sĩ anh dũng lồng vô bài phát biểu của mình khiến người dân Việt cảm thấy gần gũi hơn với nước Mỹ. Khả năng dịch tiếng Anh của mình không được tốt lắm nhưng chủ yếu mình làm bài này vì sở thích cũng như bày tỏ sự ngưỡng mộ của mình về ông Obama

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 

VỀ CHÚNG TÔI

Du học TinEdu là công ty thành viên của TIN Holdings - thương hiệu lớn, uy tín hàng đầu Việt Nam trong lĩnh vực cung cấp dịch vụ tư vấn du học. Với hơn 10 năm kinh nghiệm trong nghề, Chúng tôi đã tư vấn và thực hiện thành công hàng ngàn hồ sơ cho du học sinh toàn quốc.

VĂN PHÒNG TP.HCM

Địa chỉ: Tòa nhà TIN Holdings, 399 Nguyễn Kiệm, P.9, Q. Phú Nhuận

Điện thoại: 1900 633 379

Hotline: 0948 748 368

Email: cs@tinedu.vn

 

VĂN PHÒNG ĐÀ LẠT

Điện thoại: 1900 633 379

Hotline / Zalo / Viber: 0948 748 368

Email: cs@tinedu.vn

VĂN PHÒNG HÀ NỘI

Địa chỉ: P.608, Tầng 6, 142 Lê Duẩn, Khâm Thiên, Đống Đa, Hà Nội

Điện thoại: 1900 633 379

Hotline / Zalo / Viber: 0948 748 368

Email: cs@tinedu.vn

 

VĂN PHÒNG ĐẮK LẮK

Địa chỉ: 55 Lý Thái Tổ, Phường Tân Lợi, TP. Buôn Ma Thuột, Đắk Lắk

Điện thoại: 1900 633 379

Hotline: 0941 37 88 33

Email: cs@tinedu.vn

LIÊN KẾT